ページ上部に戻る

メニュー

お問い合わせ

#

  • よくある質問 | 有限会社ファッションビーイング

HOME > よくある質問 | 有限会社ファッションビーイング

依頼について

見積もりを依頼するにあたり、用意するものはなんでしょうか?

可能な限り「翻訳原稿」を添付にてご送付ください。より正確なお見積もりをお出しすることが可能です。

個人での依頼も可能でしょうか?

もちろんです。個人のお客様も大勢いらっしゃいます。

「初回無料翻訳」の結果を見てからの本発注は可能でしょうか?

可能でございます。(字数制限はございますが)翻訳トライアルは無料ですので、何なりとお申し付けください。

(最終の翻訳原稿が仕上がる前の)相談だけでも可能でしょうか?

もちろん、喜んでお受けさせていただきます。どんな疑問・ご提案・ご希望でもお伝えください。

翻訳のボリュームが膨大ですが、依頼するにあたり注意点はございますか?

特にはございません。原稿を拝読させていただき、内容やボリュームなどは料金と納期をご提案いたします。お客様の方では、分割納品か一括納品をご選択ください。

(他社で)翻訳されたものの修正・校正だけも可能でしょうか?

既に翻訳がされている原稿の場合、原文と読み比べ内容確認と必要に応じて修正・変更(内容自体・誤字・ミスタイプ等)を行います。作業時間としては翻訳と同じかそれ以上に掛る事も多く、料金としては通常の翻訳料金を頂いております。尚、英語チェックは英文のみを拝見し、文法・語句の間違いを訂正する作業で、翻訳より低い価格で承ります。

発注する前に「機密保持契約」の締結は行ってくれますか?

必要に応じてご対応します。弊社(準備の)契約書でも、お客様自身の契約書でも可能ですので、お申し付けください。

(以前に依頼をした)同じ翻訳者に依頼は可能でしょうか?

弊社では可能な限り同じ翻訳者が担当いたします。ただ翻訳者が都合がない場合には、(納期厳守のため)同じレベルの他の翻訳者でたいおうさせていただきます。もしお客様が納期延長をしても同じ翻訳者をご希望される場合には何なりとお申し付けください。

PDFファイルでの依頼は対応してくれますか?

もちろんです。弊社の方で内容と字数を確認させていただき、お見積もりいたします。

ネイティブチェックだけのご依頼は可能ですか?

もちろんです。依頼をしたい英文原稿をお送りください。

品質について

納品後、アフターケアをしてくれますか?

お客様が納得されるまで誠意にフォローさせていただきます。疑問に思われる箇所をお申し付けください。

ダブルチェックはどのようにするか?具体的に教えてください。

可能です。ご希望をお申し付け願います。

料金のお支払方法を教えてください。

翻訳者は自身で翻訳内容のチェックを翻訳後行います。そしてその翻訳文を弊社の別のメンバーがさらにチェックを行い、お客様へ納品しています。

納品・納期・支払いについて

翻訳納期を教えてください。

原稿内容とボリュームにより変動いたします。また、通常納期よりお急ぎの場合は「特急」「超特急」の2段階がございます。少し高めですが、より短い納期で仕上げます。

分割納品は可能でしょうか?

可能です。ご希望をお申し付け願います。

料金のお支払方法を教えてください。

法人様の場合、納品後、翌月15日までに弊社の銀行口座へお振込ください。個人様の場合は、1万円以上の翻訳料金の場合は前金で50%を振り込み頂き、その着金確認の上、翻訳作業をスタート致します。残金は翻訳納品後1週間以内に弊社の銀行口座へお振り込みください。尚翻訳料金が1万円未満の場合は、前金は不要です。全額を納品後1週間以内にお振り込み下さい。

公費や研究費等の利用は可能でしょうか?

可能です。公費・研究費・研究助成金・大学費用・校費などあらゆるお支払い方法に対応していますので申し出てください。

  • 英語
  • 中国語
  • 韓国語
  • タイ語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • イタリア語
  • アラビア語
  • インドネシア語